| Русский язык и семейные ценности |
Уголок грамотея | | Читатели, знающие несколько языков, думаю, согласятся с утверждением, что наша семейная лексика — маленький повод для патриотизма. |
| В том смысле, что она обширна. Впрочем, есть повод и для пессимизма тоже. Дело в том, что она постепенно и постоянно сокращается. Давно ушли в небытие такие славные, казавшиеся столь необходимыми слова вуй (брат матери), стрый (брат отца). Вместо них мы говорим просто дядя, потому что теперь для нас все равно, по какой линии дядя — по материнской или отцовской.
Из богатого семейного лексического запаса часть слов тоже уже перешла (или переходит) в так называемую пассивную лексику. Конечно, до сих пор еще живут слова золовка, деверь, шурин, свояченица, свояк, сват и сватья. Но мало кто знает, особенно в среде молодежи, что каждое из них значит. Золовка — это сестра мужа, шурин — брат жены, деверь — брат мужа. А уж то, что свояки — это мужчины, женатые на сестрах, сейчас уже почти никто и не помнит. Сватью (мать одного из супругов по отношению к родителям другого супруга) часто путают со свахой, которая к родству не имеет отношения, а занимается устройством браков, сватаньем.
Вот и получается, что мы сегодня активно используем слова, связанные в основном с ближайшим кровным родством: мать/отец, сын/дочь, брат/сестра, дядя/тетя, племянник/племянница, внук/внучка, бабушка/дедушка. И несколько пар слов, обозначающих родственников, связанных через брак: муж/жена (супруг/супруга), теща/зять, свекровь/невестка. О чем это говорит? Конечно, прежде всего об изменениях, происходящих в нашей жизни и культуре. Большая русская семья со сложной иерархией отношений скукожилась до скромной ячейки общества, состоящей из родителей и детей, а также дедушек и бабушек. Большая же «частотность» слов теща и свекровь (по сравнению с тестем и свёкром) говорит о более активной роли женщин в семейных делах, неважно — положительной или отрицательной. Впрочем, об этом вы можете судить по анекдотам...
Другой пример «реакции» лексики на социальные изменения. В советское время, когда крещение детей, скажем мягко, не поощрялось, перестали активно использоваться слова крёстный/крестная, крестник/крестница, кум/кума. Сейчас — это необходимые, важные в каждой семье слова.
А вот более запутанная социально-языковая ситуация. В России в последние годы активно распространилась новая форма брака — без регистрации, в котором семейные пары связывают совместное проживание, воспитание детей. Как их называть? Слово сожители вроде и подходящее по смыслу слово, но оно непопулярно из-за пренебрежительной, отрицательной оценки. Не подходит здесь и слово любовники, констатирующее лишь физическую связь. Имеют хождение (больше в молодежной среде) английские слова бой-френд и герл-френд. Кстати, бой-френд употребляется значительно чаще. Наверное, потому, что женщине важнее обозначить статус ее мужчины. Слова друг/подруга в данном случае тоже сомнительны.
Такой неофициальный брак стали называть гражданским. Но это не совсем точно и исчерпывающе. И вот почему. Во-первых, вспомните, как расшифровывается аббревиатура ЗАГС: «запись актов гражданского состояния», где пары вступают в законный брак — в новое «гражданское состояние». Во-вторых, в словаре Ожегова одно из значений слова гражданский означает нецерковный, и приводится пример: «гражданский брак». Значит, в принципе, все не венчанные в церкви пары, независимо от того, есть у них свидетельство о браке или нет, находятся в гражданском браке. Вот и выходит, что в гражданском браке (в полном значении слова) состоят все семейные пары. Понятие гражданский — очень широкое и как бы «размывает» «брачные» границы.
Словом, не так все просто, но «семейно-языковые» процессы не могут не развиваться. Может быть, и у слов жена/муж расширится значение, и они станут распространяться на любой брак. А на данный момент женой/мужем могут называться только лица, состоящие в официальном браке. Что будет дальше? Поживем — увидим... | |
| |